2-е Iвана

Розділ 1

1 Ста́рець — вибраній пані та ді́тям її, яких я поправді люблю́, і не тільки я, але й усі, хто правду пізнав,

2 за правду, що в нас пробуває й повік буде з нами:

3 нехай буде з вами благодать, милість, мир від Бога Отця та Ісуса Христа́, Сина Отцевого, у правді та в любові!

4 Я дуже зрадів, що між ді́тьми твоїми знайшов таких, що ходять у правді, як заповідь ми прийняли́ від Отця.

5 І тепер я благаю тебе, пані, не так, ніби пишу́ тобі нову́ заповідь, але ту, яку маємо від поча́тку, — щоб ми любили один о́дного!

6 А любов ця — щоб ми жили згідно з Його заповідями. Це та заповідь, яку ви чули від поча́тку, щоб ви згідно з нею жили́.

7 Бо в світ увійшло багато обма́нців, які не визнаю́ть Ісуса Христа, що прийшов був у тілі. Такий — то обманець та анти́христ!

8 Пильнуйте себе, щоб ви не згубили того, над чим працювали, але щоб прийняли́ повну нагоро́ду.

9 Кожен, хто робить пере́ступ та не пробуває в науці Христовій, той Бога не має. А хто пробуває в науці Його́, той має і Отця, і Сина.

10 Коли хто приходить до вас, але не приносить науки цієї, не приймайте до дому його́, і не вітайте його́!

11 Хто бо вітає його́, той у́часть бере в лихи́х учинках його́.

12 Багато я мав написати до вас, але не схотів на папері й чорнилом. Та маю надію прибути до вас, і говорити уста́ми до уст, щоб повна була́ ваша радість!

13 Вітають тебе діти ви́браної сестри твоєї. Амі́нь.

約翰貳書

第1章

1 作長老的寫信給蒙揀選的太太[lady]和她的兒女,就是我在真理中[in the truth]所愛的;不但我愛,也是一切知道真理之人所愛的。

2 愛你們是為真理的緣故,這真理[dwelleth]在我們裏面,也必永遠與我們同在。

3 恩典[Grace],憐憫,平安,從父─神和父的[of the Father]兒子[Lord]耶穌基督,在真理和愛心上,必常與你們[you]同在。

4 我見你的兒女,有照我們從父所受的一條[a]命令遵行真理的,就甚歡喜。

5 太太啊,我現在勸你,我們大家要彼此相愛。這並不是我寫一條新命令給你,乃是我們從起初所受的命令。

6 我們若照他的命令行,這就是愛。你們從起初所聽見當行的,就是這命令。

7 因有許多迷惑人的已經進到世界[For many deceivers are entered into the world]不認[who confess not]耶穌基督是成了肉身來的。這就是迷惑人[a deceiver]、敵基督的。

8 你們要小心,使我們不致[that we]失去那些我們做工所得的[those things which we have wrought],乃要得著滿足的賞賜。

9 凡違背、不常守基督道理的[Whosoever transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ],就沒有神。常守基督道理[doctrine of Christ]的,就有父又有子。

10 若有人到你們那裏,不是傳這道理[doctrine],不要接他到你們[your]家裏,也不要說神祝福他[bid him God speed]

11 因為說神祝福他[biddeth him God speed]的,就在他的惡行上有分。

12 我還有許多事要寫給你們,卻不願意用紙墨寫出來;但相信我[I trust]到你們那裏,與你們當面談論,叫我們的[that our]喜樂得以[may be]滿足。

13 你那蒙揀選之姊妹的兒女都問你安。阿們[Amen]

2-е Iвана

Розділ 1

約翰貳書

第1章

1 Ста́рець — вибраній пані та ді́тям її, яких я поправді люблю́, і не тільки я, але й усі, хто правду пізнав,

1 作長老的寫信給蒙揀選的太太[lady]和她的兒女,就是我在真理中[in the truth]所愛的;不但我愛,也是一切知道真理之人所愛的。

2 за правду, що в нас пробуває й повік буде з нами:

2 愛你們是為真理的緣故,這真理[dwelleth]在我們裏面,也必永遠與我們同在。

3 нехай буде з вами благодать, милість, мир від Бога Отця та Ісуса Христа́, Сина Отцевого, у правді та в любові!

3 恩典[Grace],憐憫,平安,從父─神和父的[of the Father]兒子[Lord]耶穌基督,在真理和愛心上,必常與你們[you]同在。

4 Я дуже зрадів, що між ді́тьми твоїми знайшов таких, що ходять у правді, як заповідь ми прийняли́ від Отця.

4 我見你的兒女,有照我們從父所受的一條[a]命令遵行真理的,就甚歡喜。

5 І тепер я благаю тебе, пані, не так, ніби пишу́ тобі нову́ заповідь, але ту, яку маємо від поча́тку, — щоб ми любили один о́дного!

5 太太啊,我現在勸你,我們大家要彼此相愛。這並不是我寫一條新命令給你,乃是我們從起初所受的命令。

6 А любов ця — щоб ми жили згідно з Його заповідями. Це та заповідь, яку ви чули від поча́тку, щоб ви згідно з нею жили́.

6 我們若照他的命令行,這就是愛。你們從起初所聽見當行的,就是這命令。

7 Бо в світ увійшло багато обма́нців, які не визнаю́ть Ісуса Христа, що прийшов був у тілі. Такий — то обманець та анти́христ!

7 因有許多迷惑人的已經進到世界[For many deceivers are entered into the world]不認[who confess not]耶穌基督是成了肉身來的。這就是迷惑人[a deceiver]、敵基督的。

8 Пильнуйте себе, щоб ви не згубили того, над чим працювали, але щоб прийняли́ повну нагоро́ду.

8 你們要小心,使我們不致[that we]失去那些我們做工所得的[those things which we have wrought],乃要得著滿足的賞賜。

9 Кожен, хто робить пере́ступ та не пробуває в науці Христовій, той Бога не має. А хто пробуває в науці Його́, той має і Отця, і Сина.

9 凡違背、不常守基督道理的[Whosoever transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ],就沒有神。常守基督道理[doctrine of Christ]的,就有父又有子。

10 Коли хто приходить до вас, але не приносить науки цієї, не приймайте до дому його́, і не вітайте його́!

10 若有人到你們那裏,不是傳這道理[doctrine],不要接他到你們[your]家裏,也不要說神祝福他[bid him God speed]

11 Хто бо вітає його́, той у́часть бере в лихи́х учинках його́.

11 因為說神祝福他[biddeth him God speed]的,就在他的惡行上有分。

12 Багато я мав написати до вас, але не схотів на папері й чорнилом. Та маю надію прибути до вас, і говорити уста́ми до уст, щоб повна була́ ваша радість!

12 我還有許多事要寫給你們,卻不願意用紙墨寫出來;但相信我[I trust]到你們那裏,與你們當面談論,叫我們的[that our]喜樂得以[may be]滿足。

13 Вітають тебе діти ви́браної сестри твоєї. Амі́нь.

13 你那蒙揀選之姊妹的兒女都問你安。阿們[Amen]